Over Mijn Lijk - Netflix

Mon 24 June 2019

Filed under netflix

Tags netflix Reality Dutch

Host Patrick Lodiers has been following 5 young people for a year. They all have one thing in common: they know they are going to die. They all have a form of cancer. Patrick Lodiers talks with them with an open mind.

Over Mijn Lijk - Netflix

Type: Reality

Languages: Dutch

Status: Running

Runtime: 30 minutes

Premier: 2006-04-17

Over Mijn Lijk - Comparison of Afrikaans and Dutch - Netflix

Afrikaans is a daughter language of Dutch and—unlike Netherlands Dutch, Belgian Dutch and Surinamese Dutch—a separate standard language rather than a national variety. As an estimated 90 to 95% of Afrikaans vocabulary is ultimately of Dutch origin, there are few lexical differences between the two languages; however, Afrikaans has a considerably more regular morphology, grammar, and spelling.

Over Mijn Lijk - Consonant omissions - Netflix

Between two vowels, the Dutch ⟨g⟩ is omitted in Afrikaans; hence Dutch uses hoger (“higher”), pronounced [ˈɦoːɣər] and “regen” (“rain”), pronounced [ˈreː.ɣə(n)] while Afrikaans uses hoër ([ˈɦoːər]) and reën ([ˈreː.ən]), in which the second vowel requires a trema to avoid confusion with the digraphs ⟨oe⟩ ([u]) and ⟨ee⟩ ([eə]). This also applies to Afrikaans nouns that, while ending in ⟨g⟩ as in Dutch, end with ⟨eë⟩ in the plural; while “railway” in both languages is spoorweg, “railways” is spoorwegen in Dutch ([spoːrʋeːɣə(n)]) but spoorweë ([spʊərveːə]) in Afrikaans. Between two vowels, Dutch ⟨v⟩ is omitted in Afrikaans; compare Dutch avond (“evening”), pronounced [ˈaː.vɔnt] and over (“over”), pronounced [ˈoːvər], with Afrikaans aand ([ɑːnt]) and oor ([ʊər]), with ⟨aa⟩ and ⟨oo⟩ being [ɑː] and [ʊə] respectively. In Afrikaans, as in Dutch, oor also means “ear”. Where ⟨ov⟩ precedes final ⟨en⟩ in Dutch, as in boven (“above”) pronounced [boːvən] and geloven (“believe”) pronounced [ɣəˈloːvə(n)], in Afrikaans they merge to form the diphthong [ʊə], resulting in bo ([bʊə]) and glo ([χlʊə]). Similarly, open and samen (“together”) in Dutch become oop ([ʊəp]), and saam ([sɑːm]) in Afrikaans. At the end of words, Dutch ⟨g⟩ is sometimes omitted in Afrikaans, which opens up the preceding vowels, now written with a circumflex. For example, the Dutch verb form zeg (“say”, pronounced [zɛx]) became sê ([sɛː]) in Afrikaans, as did the infinitive zeggen, pronounced [ˈzɛɣə(n)]. Another example is the Dutch leggen (“to lay”, pronounced [lɛɣə(n)]), which becomes lê ([lɛː]) in Afrikaans. Alternatively, Dutch verb form vraag (“ask”, pronounced [ˈvraːɣ]) became vra ([ˈfrɑː]) in Afrikaans, which is also the equivalent of the Dutch verb vragen, “to ask”. Unlike Dutch, vraag in Afrikaans, pronounced [ˈfrɑːχ], is only used as a noun meaning “question”, with vrae, pronounced [ˈfrɑːə], being the plural form. The word for “day” in both languages is dag, but whereas the plural in Dutch is dagen ([daːɣə(n)]), in Afrikaans it is dae ([dɑːə]). By contrast, wagen or “wagon” in Dutch, pronounced [ˈʋaːɣə(n)], became wa in Afrikaans, ([ˈvɑː]), with the plural form, wagens, pronounced [ˈʋaːɣəns], became waëns ([ˈvɑːəns]).

Over Mijn Lijk - References - Netflix


Comments


kmccullough © kmccullough Powered by Pelican and Twitter Bootstrap. Icons by Font Awesome and Font Awesome More